Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.1 He entered Jericho and was going through the town
2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.
3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;
4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.
5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'
6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.6 And he hurried down and welcomed him joyful y.
7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.
8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'
9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;
10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'
11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.
12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.
13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."
14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."
15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.
16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."
17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."
18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."
19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."
20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth
21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."
22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?
23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."
24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."
25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."
26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.
27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '
28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,
30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.
31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '
32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.32 The messengers went off and found everything just as he had told them.
33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'
34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.34 and they answered, 'The Master needs it.'
35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.
36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,
37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!
39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'
40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'
41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it
42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!
43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;
44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'
45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,
46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'
47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,
48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.