Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 Das Hohelied Salomos.
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.