Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.