SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,1 My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger;
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.2 if you are snared in the utterance of your lips, caught in the words of your mouth;
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.3 then do this, my son, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hasten, and importune your neighbor.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.4 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore5 save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;6 Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;7 Without having any chief, officer or ruler,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.8 she prepares her food in summer, and gathers her sustenance in harvest.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere11 and poverty will come upon you like a vagabond, and want like an armed man.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.12 A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;13 winks with his eyes, scrapes with his feet, points with his finger,
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.14 with perverted heart devises evil, continually sowing discord;
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.15 therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;16 There are six things which the LORD hates, seven which are an abomination to him:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,18 a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli19 a false witness who breathes out lies, and a man who sows discord among brothers.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;20 My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.21 Bind them upon your heart always; tie them about your neck.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;22 When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;23 For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.24 to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adventuress.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.25 Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.26 for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?27 Can a man carry fire in his bosom and his clothes not be burned?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?28 Or can one walk upon hot coals and his feet not be scorched?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.29 So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;30 Do not men despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry?
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.31 And if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.32 He who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.33 Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.34 For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà35 He will accept no compensation, nor be appeased though you multiply gifts.