| 1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger; |
| 2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 if you are snared in the utterance of your lips, caught in the words of your mouth; |
| 3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 then do this, my son, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hasten, and importune your neighbor. |
| 4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber; |
| 5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler. |
| 6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise. |
| 7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 Without having any chief, officer or ruler, |
| 8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 she prepares her food in summer, and gathers her sustenance in harvest. |
| 9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep? |
| 10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, |
| 11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 and poverty will come upon you like a vagabond, and want like an armed man. |
| 12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech, |
| 13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 winks with his eyes, scrapes with his feet, points with his finger, |
| 14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 with perverted heart devises evil, continually sowing discord; |
| 15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing. |
| 16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 There are six things which the LORD hates, seven which are an abomination to him: |
| 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
| 18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil, |
| 19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 a false witness who breathes out lies, and a man who sows discord among brothers. |
| 20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching. |
| 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 Bind them upon your heart always; tie them about your neck. |
| 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you. |
| 23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life, |
| 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adventuress. |
| 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes; |
| 26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life. |
| 27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 Can a man carry fire in his bosom and his clothes not be burned? |
| 28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 Or can one walk upon hot coals and his feet not be scorched? |
| 29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished. |
| 30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 Do not men despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry? |
| 31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 And if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house. |
| 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 He who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself. |
| 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away. |
| 34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge. |
| 35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 He will accept no compensation, nor be appeased though you multiply gifts. |