Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.