Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |