1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |