Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
DIODATIJERUSALEM
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.