Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.