1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |