1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te; | 1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola. | 2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace | 3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. | 4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria | 5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. | 6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. | 7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli | 8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti | 9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani. | 10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te | 11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza. | 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. | 13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno. | 14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà. | 15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte | 16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore. | 17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata | 18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. | 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. | 20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. | 21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia. | 22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento. | 23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding. |
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. | 24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca. | 25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. | 26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. | 27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini | 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? | 29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. | 30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. | 31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. | 32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. | 33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. | 34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora | 35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |