1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te; | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola. | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani. | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà. | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore. | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca. | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |