Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.