Salmi 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 Maschil, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. O DIO, noi abbiamo udite colle nostre orecchie, I nostri padri ci hanno raccontate Le opere che tu operasti a’ dì loro, A’ dì antichi. | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. |
2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri. | 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, |
3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi. | 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; |
4 Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe. | 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
5 Per te noi cozzeremo i nostri nemici; Nel tuo Nome noi calpesteremo coloro che si levano contro a noi. | 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; |
6 Perciocchè io non mi confido nel mio arco, E la mia spada non mi salverà. | 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. |
7 Anzi tu ci salverai da’ nostri nemici, E renderai confusi quelli che ci odiano. | 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; |
8 Noi ci glorieremo tuttodì in Dio, E celebreremo il tuo Nome in perpetuo. Sela | 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
9 E pure tu ci hai scacciati, e ci hai svergognati; E non esci più co’ nostri eserciti. | 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
10 Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati. | 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; |
11 Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti. | 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. |
12 Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de’ lor prezzi. | 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; |
13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi. | 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. |
14 Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli. | 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; |
15 Il mio vituperio è tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto, | 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. |
16 Per la voce del vituperatore e dell’oltraggiatore; Per cagione del nemico e del vendicatore | 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, |
17 Tutto questo ci è avvenuto, e non però ti abbiamo dimenticato, E non ci siam portati dislealmente contro al tuo patto. | 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. |
18 Il cuor nostro non si è rivolto indietro, E i nostri passi non si sono sviati da’ tuoi sentieri; | 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, |
19 Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte. | 19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: |
20 Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano, | 20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. |
21 Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore. | 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, |
22 Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello. | 22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? |
23 Risvegliati; perchè dormi, Signore? Destati, non iscacciarci in perpetuo. | 23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. |
24 Perchè nascondi la tua faccia? Perchè dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? | 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! |
25 Conciossiachè la nostra anima sia abbassata fin nella polvere, E il nostro ventre sia attaccato alla terra. | 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? |
26 Levati in nostro aiuto, E riscuotici, per amor della tua benignità | 26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |