Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not."
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro19 Arabian topaz.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it."
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place.
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding.