1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 Arabian topaz. |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. |