1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco? | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco. | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio, | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri. | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo. | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero; | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me. | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere. | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca. | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti. | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato. | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne? | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro! | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso! | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere; | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio; | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me. | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |