1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole? | 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? |
3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco? | 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? |
4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco. | 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. |
5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio, | 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. |
6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. | 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. |
7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione | 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! |
8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri. | 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. |
9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo. | 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, |
10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero; | 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. |
11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici. | 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. |
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo. | 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. |
13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me. | 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. |
14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. | 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. |
15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere. | 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. |
16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca. | 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. |
17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. |
18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me. | 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. |
19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me. | 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. |
20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti. | 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: |
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato. | 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! |
22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne? | 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? |
23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro! | 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze |
24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso! | 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. |
25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere; | 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. |
26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio; | 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! |
27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. | 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. |
28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me. | 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. |
29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio | 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! |