1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole? | 2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? |
3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco? | 3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. |
4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco. | 4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. |
5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio, | 5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, |
6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. | 6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. |
7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione | 7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. |
8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri. | 8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. |
9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. |
10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero; | 10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. |
11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici. | 11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. |
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo. | 12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. |
13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me. | 13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. |
14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. | 14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. |
15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere. | 15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. |
16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca. | 16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. |
17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. |
18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me. | 18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. |
19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me. | 19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. |
20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti. | 20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato. | 21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. |
22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne? | 22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? |
23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro! | 23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, |
24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso! | 24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! |
25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere; | 25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. |
26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio; | 26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. |
27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. | 27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. |
28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me. | 28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" |
29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio | 29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. |