1 Porque no deben ignorar, hermanos, que todos nuestros padres fueron guiados por la nube y todos atravesaron el mar; | 1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. |
2 y para todos, la marcha bajo la nube y el paso del mar, fue un bautismo que los unió a Moisés. | 2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea: |
3 También todos comieron la misma comida y bebieron la misma bebida espiritual. | 3 And did all eat the same spiritual food, |
4 En efecto, bebían el agua de una roca espiritual que los acompañaba, y esa roca era Cristo. | 4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) |
5 A pesar de esto, muy pocos de ellos fueron agradables a Dios, porque sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto. | 5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. |
6 Todo esto aconteció simbólicamente para ejemplo nuestro, a fin de que no nos dejemos arrastrar por los malos deseos, como lo hicieron nuestros padres. | 6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted. |
7 No adoren a falsos dioses, como hicieron algunos de ellos, según leemos en la Escritura: El pueblo se sentó a comer y a beber, y luego se levantó para divertirse. | 7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
8 No forniquemos, como algunos de ellos, y por eso, en castigo, murieron veintitrés mil en un solo día. | 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand. |
9 No provoquemos al Señor, como hicieron algunos de ellos, y perecieron víctimas de las serpientes. | 9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents. |
10 No nos rebelemos contra Dios, como algunos de ellos, por lo cual murieron víctimas del Angel exterminador. | 10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer. |
11 Todo esto les sucedió simbólicamente, y está escrito para que nos sirva de lección a los que vivimos en el tiempo final. | 11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. |
12 Por eso, el que se cree muy seguro, ¡cuídese de no caer! | 12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. |
13 Hasta ahora, ustedes no tuvieron tentaciones que superen sus fuerzas humanas. Dios es fiel, y él no permitirá que sean tentados más allá de sus fuerzas. Al contrario, en el momento de la tentación, les dará el medio de librarse de ella, y los ayudará a soportarla. | 13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. |
14 Por esto, queridos míos, eviten la idolatría. | 14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. |
15 Les hablo como a gente sensata; juzguen ustedes mismos lo que voy a decirles. | 15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. |
16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es acaso comunión con la Sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es comunión con el Cuerpo de Cristo? | 16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ? |
17 Ya que hay un solo pan, todos nosotros, aunque somos muchos, formamos un solo Cuerpo, porque participamos de ese único pan. | 17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. |
18 Pensemos en Israel según la carne: aquellos que comen las víctimas, ¿no están acaso en comunión con el altar? | 18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ? |
19 ¿Quiero decir con esto que la carne sacrificada a los ídolos tiene algún valor, o que el ídolo es algo? | 19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ? |
20 No, afirmo sencillamente que los paganos ofrecen sus sacrificios a los demonios y no a Dios. Ahora bien, yo no quiero que ustedes entren en comunión con los demonios. | 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. |
21 Ustedes no pueden beber de la copa del Señor y de la copa de los demonios; tampoco pueden sentarse a la mesa del Señor y a la mesa de los demonios. | 21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils. |
22 ¿O es que queremos provocar los celos del Señor? ¿Pretendemos ser más fuertes que él? | 22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient. |
23 «Todo está permitido», pero no todo es conveniente. «Todo está permitido», pero no todo es edificante. | 23 All things are lawful for me, but all things do not edify. |
24 Que nadie busque su propio interés, sino el de los demás. | 24 Let no man seek his own, but that which is another's. |
25 Coman de todo lo que se vende en el mercado, sin hacer averiguaciones por escrúpulos de conciencia. | 25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. |
26 Porque del Señor es la tierra y todo lo que hay en ella. | 26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
27 Si un pagano los invita a comer y ustedes aceptan, coman de todo aquello que les sirvan, sin preguntar nada por motivos de conciencia. | 27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. |
28 Pero si alguien les dice: «Esto ha sido sacrificado a los ídolos», entonces no lo coman, en consideración del que los previno y por motivos de conciencia. | 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. |
29 Me refiero a la conciencia de ellos, no a la de ustedes: ¿acaso mi libertad va a ser juzgada por la conciencia de otro? | 29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? |
30 Si yo participo de la comida habiendo dado gracias, ¿seré reprendido por aquello mismo de lo que he dado gracias? | 30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? |
31 En resumen, sea que ustedes coman, sea que beban, o cualquier cosa que hagan, háganlo todo para la gloria de Dios. | 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. |
32 No sean motivo de escándalo ni para los judíos ni para los paganos ni tampoco para la Iglesia de Dios. | 32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
33 Hagan como yo, que me esfuerzo por complacer a todos en todas las cosas, no buscando mi interés personal, sino el del mayor número, para que puedan salvarse. | 33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved. |