Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 porque mis ojos han visto la salvación30 Because my eyes have seen thy salvation,
31 que preparaste delante de todos los pueblos:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
50 Ellos no entendieron lo que les decía.50 And they understood not the word that he spoke unto them.
51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.