Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”
13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”
15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:
29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,
30 porque mis ojos han visto la salvación30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
31 que preparaste delante de todos los pueblos:31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”
33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,
35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”
36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.
47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
50 Ellos no entendieron lo que les decía.50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.