1 Al ver a la multitud, Jesús subió a la montaña, se sentó, y sus discípulos se acercaron a él. | 1 ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו |
2 Entonces tomó la palabra y comenzó a enseñarles, diciendo: | 2 ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר |
3 «Felices los que tienen alma de pobres, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. | 3 אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים |
4 Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia. | 4 אשרי האבלים כי הם ינחמו |
5 Felices los afligidos, porque serán consolados. | 5 אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ |
6 Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados. | 6 אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו |
7 Felices los misericordiosos, porque obtendrán misericordia. | 7 אשרי הרחמנים כי הם ירחמו |
8 Felices los que tienen el corazón puro, porque verán a Dios. | 8 אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים |
9 Felices los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios. | 9 אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו |
10 Felices los que son perseguidos por practicar la justicia, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. | 10 אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים |
11 Felices ustedes, cuando sean insultados y perseguidos, y cuando se los calumnie en toda forma a causa de mí. | 11 אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי |
12 Alégrense y regocíjense entonces, porque ustedes tendrán una gran recompensa en el cielo; de la misma manera persiguieron a los profetas que los precedieron. | 12 שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם |
13 Ustedes son la sal de la tierra. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar? Ya no sirve para nada, sino para ser tirada y pisada por los hombres. | 13 אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם |
14 Ustedes son la luz del mundo. No se puede ocultar una ciudad situada en la cima de una montaña. | 14 אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר |
15 Y no se enciende una lámpara para meterla debajo de un cajón, sino que se la pone sobre el candelero para que ilumine a todos los que están en la casa. | 15 גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית |
16 Así debe brillar ante los ojos de los hombres la luz que hay en ustedes, a fin de que ellos vean sus buenas obras y glorifiquen al Padre que está en el cielo. | 16 כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים |
17 No piensen que vine para abolir la Ley o los Profetas: yo no he venido a abolir, sino a dar cumplimiento. | 17 אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת |
18 Les aseguro que no desaparecerá ni una i ni una coma de la Ley, antes que desaparezcan el cielo y la tierra, hasta que todo se realice. | 18 כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל |
19 El que no cumpla el más pequeño de estos mandamientos, y enseñe a los otros a hacer lo mismo, será considerado el menor en el Reino de los Cielos. En cambio, el que los cumpla y enseñe, será considerado grande en el Reino de los Cielos. | 19 לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים |
20 Les aseguro que si la justicia de ustedes no es superior a la de los escribas y fariseos, no entrarán en el Reino de los Cielos. | 20 כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים |
21 Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: "No matarás", y el que mata, debe ser llevado ante el tribunal. | 21 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין |
22 Pero yo les digo que todo aquel que se irrita contra su hermano, merece ser condenado por un tribunal. Y todo aquel que lo insulta, merece ser castigado por el Sanedrín. Y el que lo maldice, merece la Gehena de fuego. | 22 אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם |
23 Por lo tanto, si al presentar tu ofrenda en el altar, te acuerdas de que tu hermano tiene alguna queja contra ti, | 23 לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך |
24 deja tu ofrenda ante el altar, ve a reconciliarte con tu hermano, y sólo entonces vuelve a presentar tu ofrenda. | 24 עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך |
25 Trata de llegar en seguida a un acuerdo con tu adversario, mientras vas caminando con él, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y te pongan preso. | 25 מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא |
26 Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. | 26 אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה |
27 Ustedes han oído que se dijo: "No cometerás adulterio". | 27 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף |
28 Pero yo les digo: El que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón. | 28 אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו |
29 Si tu ojo derecho es para ti una ocasión de pecado, arráncalo y arrójalo lejos de ti: es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. | 29 ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם |
30 Y si tu mano derecha es para ti una ocasión de pecado, córtala y arrójala lejos de ti; es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. | 30 ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם |
31 También se dijo: "El que se divorcia de su mujer, debe darle una declaración de divorcio". | 31 ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות |
32 Pero yo les digo: El que se divorcia de su mujer, excepto en caso de unión ilegal, la expone a cometer adulterio; y el que se casa con una mujer abandonada por su marido, comete adulterio. | 32 אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא |
33 Ustedes han oído también que se dijo a los antepasados: "No jurarás falsamente, y cumplirás los juramentos hechos al Señor". | 33 עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך |
34 Pero yo les digo que no juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios, | 34 אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה |
35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la Ciudad del gran Rey. | 35 ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב |
36 No jures tampoco por tu cabeza, porque no puedes convertir en blanco o negro uno solo de tus cabellos. | 36 ]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא |
37 Cuando ustedes digan «sí», que sea sí, y cuando digan «no», que sea no. Todo lo que se dice de más, viene del Maligno. | 37 ]73-63[ |
38 Ustedes han oído que se dijo: "Ojo por ojo y diente por diente". | 38 שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן |
39 Pero yo les digo que no hagan frente al que les hace mal: al contrario, si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha, preséntale también la otra. | 39 אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת |
40 Al que quiere hacerte un juicio para quitarte la túnica, déjale también el manto; | 40 ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל |
41 y si te exige que lo acompañes un kilómetro, camina dos con él. | 41 והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים |
42 Da al que te pide, y no le vuelvas la espalda al que quiere pedirte algo prestado. | 42 השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו |
43 Ustedes han oído que se dijo: "Amarás a tu prójimo" y odiarás a tu enemigo. | 43 שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך |
44 Pero yo les digo: Amen a sus enemigos, rueguen por sus perseguidores; | 44 אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם |
45 así serán hijos del Padre que está en el cielo, porque él hace salir el sol sobre malos y buenos y hace caer la lluvia sobre justos e injustos. | 45 למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים |
46 Si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa merecen? ¿No hacen lo mismo los publicanos? | 46 כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת |
47 Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen de extraordinario? ¿No hacen lo mismo los paganos? | 47 ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת |
48 Por lo tanto, sean perfectos como es perfecto el Padre que está en el cielo. | 48 לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא |