Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSSAGRADA BIBLIA
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens:
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher.
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável:
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato.
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude?
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar!
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas!
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória.
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens:
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos;
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele.
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento.
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor:
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo.
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus.
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração;
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher;
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários;
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos.
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.22 Não há veneno pior que o das serpentes;
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa.
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco.
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela!
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato.
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza.
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem.
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido.
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa.
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido.
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público.
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos.
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.