Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 2008
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.1 Di tre cose si compiace l’anima mia,
ed esse sono gradite al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia,
la loro vita è per me un grande orrore:
il povero superbo, il ricco bugiardo,
il vecchio adultero privo di senno.
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?3 Se non hai raccolto in gioventù,
che cosa vuoi trovare nella vecchiaia?
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi
e agli anziani il saper dare consigli!
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani,
il discernimento e il consiglio alle persone onorate!
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice,
loro vanto è temere il Signore.
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!8 felice chi vive con una moglie assennata,
chi non ara con il bue e l’asino insieme,
chi non ha peccato con la sua lingua,
chi non ha servito a uno indegno di lui;
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!9 felice chi ha trovato la prudenza,
chi parla a gente che l’ascolta;
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore!
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà essere paragonato?
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui,
la fede è inizio di adesione a lui.
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore,
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano,
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c’è ira peggiore dell’ira di una donna.
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.16 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto,
rende il suo volto tetro come quello di un orso.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e senza volerlo geme amaramente.
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.21 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.23 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale è colei che non rende felice il proprio marito.
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.24 Dalla donna ha inizio il peccato
e per causa sua tutti moriamo.
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.25 Non dare all’acqua via d’uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.26 Se non cammina al cenno della tua mano,
separala dalla tua carne.