Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te.