1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien. | 1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini. |
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio. | 2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro. |
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez? | 3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi. |
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo! | 4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza. |
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable! | 5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza? |
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor. | 6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli! |
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos. | 7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio! |
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él! | 8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio. |
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento! | 9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua. |
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor: | 10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici. |
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar? | 11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui. |
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él. | 12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta. |
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer! | 13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio: |
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo! | 14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose. |
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer. | 15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo! |
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer. | 16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede. |
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso. | 17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia. |
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos. | 18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore. |
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador! | 19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna: |
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible. | 20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano: |
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella. | 21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici. |
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer. | 22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente: |
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido. | 23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia. |
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos. | 24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo. |
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer. | 25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano. |
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne. | 26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore. |
| 27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta. |
| 28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. |
| 29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia. |
| 30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito. |
| 31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito. |
| 32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia. |
| 33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti. |
| 34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori. |
| 35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici. |
| 36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te. |