Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].
2 Más vale reprender que guardarse el enojo,2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.