| 1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: | 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: |
| 2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? |
| 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. | 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. |
| 4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, | 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! |
| 5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. | 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. |
| 6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: | 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; |
| 7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. | 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. |
| 8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; | 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. |
| 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. | 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. |
| 10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! |
| 11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. | 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. |
| 12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. | 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. |
| 13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. | 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. |
| 14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. | 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. |
| 15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. | 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. |
| 16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. |
| 17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. | 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. |
| 18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. | 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. |
| 19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. | 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. |
| 20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. | 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. |
| 21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. | 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. |
| 22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. | 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. |
| 23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. | 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. |
| 24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. | 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. |
| 25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. | 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. |
| 26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. | 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. |
| 27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. | 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. |
| 28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: | 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. |
| 29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». | 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. |
| 30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. | 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! |
| 31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. | 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. |