SCRUTATIO

Tuesday, 23 December 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати:
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць?
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять.
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв!
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко;
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе.
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель.
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи.
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини!
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє.
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх.
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі.