Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!