Proverbios 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. |