1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
|
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
|
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
|
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
|
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
|
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
|
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
|
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
|
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
|
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
|
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
|
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
|
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
|
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
|
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
|
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
|
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
|
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
|
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
|
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
|
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
|
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
|
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
|
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
|
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
|
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
|