Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.