1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |