1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 Alors Job reprit son discours de sagesse: |
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, |
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! |
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, |
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, |
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! |
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. |
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, |
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; |
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. |
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. |
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: |
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. |
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. |
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. |
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. |
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. |
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. |
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. |
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. |
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. |
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. |
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. |
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” |