Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:1 Alors Job reprit son discours de sagesse:
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”