1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días? | 1 « I tempi non son nascosti all'Onnipotente, ma quelli che lo conoscono ignorano i suoi giorni. |
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor. | 2 Gli uni spostarono i termini, portarono ai pascoli greggi rubati, |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda; | 3 menaron via l'asino degli orfani, presero in pegno il bue della vedova, |
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse. | 4 rovinarono la via dei poveri, ed ugualmente oppressero i mansueti della terra. |
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos. | 5 Altri, come asini selvatici nel deserto, escono al loro lavoro, non dormono per preparare il cibo, il pane ai figlioli. |
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado. | 6 Mietono il campo altrui, vendemmiano la vigna di colui che hanno oppresso colla forza, |
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío. | 7 rimandano nudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli che non han di che coprirsi durante il freddo, |
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas. | 8 a quelli bagnati dalle piogge dei monti a quelli che, privi di vesti, si rifugiano dentro le rocce. |
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre. | 9 Con violenza depredarono gli orfani, e spogliarono il povero popolo. |
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos. | 10 A quelli che eran nudi e andavano senza vestito, a quelli che avevan fame strapparono di mano le spighe. |
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos. | 11 Passano il meriggio tra i covoni ammassati di coloro che, dopo aver pigiati gli strettoi, hanno sete. |
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias! | 12 Nelle città fecero gemere gli uomini, l'anima dei feriti gridò vendetta, e Dio non lascia tal cosa impunita. |
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos. | 13 Essi furon ribelli alla luce, non ne conobbero le vie, non ne seguirono i sentieri. |
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche, | 14 Avanti giorno si alza l'omicida, uccide il bisognoso e il povero, e di notte fa da ladro. |
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo. | 15 L'occhio dell'adultero aspetta il buio, e dice: Nessuno mi vedrà, e copre la sua faccia. |
| 16 Nelle tenebre sfondano le case, come avevan tra loro fissato il giorno, e non conoscon la luce. |
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche. | 17 Se ad un tratto spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e così camminano nelle tenebre come nella luce. |
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos. | 18 Egli è leggero sul dorso delle onde. Sia maledetta la sua parte sopra la terra, e non cammini per la via delle vigne. |
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron. | 19 Dalle acque delle nevi passi a insopportabile caldo, ed il suo peccato vada fino all'inferno. |
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol. | 20 La misericordia lo dimentichi, i vermi sian la sua delizia, ne perisca la memoria, sia fatto a pezzi come pianta che non dà frutto, |
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda. | 21 perchè ha divorata la sterile priva di figli, e non ha beneficata la vedova. |
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida. | 22 Colla sua forza gettò a terra i potenti; ma quando si alzerà non si terrà sicuro della sua vita. |
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 Dio gli diè tempo per far penitenza, ed egli ne abusa per insuperbirsi; ma gli occhi di Dio ne osservano la condotta. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga. | 24 Salgono in alto per poco tempo, e, poi non saran più: come tutte le altre cose saranno umiliati e portati via, saran recisi come la sommità delle spighe. |
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras? | 25 Se così non è, chi potrà farmi bugiardo, e portar le mie parole dinanzi a Dio? » |
| |