1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días? | 1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? |
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor. | 2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda; | 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. |
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse. | 4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. |
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos. | 5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. |
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado. | 6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. |
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío. | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas. | 8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. |
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre. | 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. |
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos. | 10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. |
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos. | 11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. |
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias! | 12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! |
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos. | 13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. |
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche, | 14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, |
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo. | 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. |
| 16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. |
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche. | 17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. |
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos. | 18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. |
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron. | 19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. |
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol. | 20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. |
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda. | 21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. |
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida. | 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. |
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga. | 24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. |
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras? | 25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? |
| |