Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLA SACRA BIBBIA
1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono quei giorni?
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le guidano al pascolo.
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;3 Portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova.
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.4 Spingono i poveri fuori strada; tutti i miseri del paese sono costretti a nascondersi.
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.5 Eccoli, simili agli onagri del deserto, escono al lavoro; di buon mattino vanno in cerca di nutrimento; la steppa offre loro cibo per i figli.
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.6 Mietono nel campo che non è loro e racimolano la vigna del malvagio.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.7 Passan la notte nudi, non avendo di che vestirsi, non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.8 Inzuppati dall'acqua dei monti, per mancanza di riparo, si stringono contro le rocce.
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.9 Spogliano fin dal seno materno gli orfani, e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.10 Se ne vanno nudi, senza vesti, e affamati portano i covoni.
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.11 Tra le due mole spremono l'olio, pigiano l'uva e hanno sete.
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!12 Dalla città sale il gemito dei moribondi e i feriti chiedono aiuto, ma Dio non presta attenzione alla preghiera.
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.13 Altri si ribellano alla luce; non ne conoscono le vie e non ne frequentano i sentieri.
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,14 Avanti il giorno si leva l'assassino per uccidere il povero e l'indigente; e nella notte si aggira come un ladro,
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.15 mettendosi un velo sulla faccia. L'occhio dell'adultero spia il crepuscolo, pensando: "Nessun occhio mi osserva".
16 Nelle tenebre irrompono nelle case; di giorno se ne stanno nascosti, non vogliono saperne della luce.
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.17 Certo, per tutti costoro l'alba è oscura; quando si fa giorno, provano i terrori delle tenebre.
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.18 Fuggono veloci sulla superficie dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non prendono più il cammino della loro vigna.
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.19 Come la siccità e il calore assorbono l'acqua delle nevi, così fanno gli inferi con il peccatore.
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.20 Lo dimentica il seno materno, lo degustano i vermi; non se ne conserva la memoria, è troncata come un albero l'iniquità.
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.21 Perché maltrattava la sterile senza figli e non soccorreva la vedova.
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.22 Ma con la sua forza trascinava i potenti, e quando disperava di vivere, si alzava sano.
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 Dio lo lasciava confidente e sicuro, però i suoi occhi osservavano il suo cammino.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.24 Esaltato per breve tempo, cessa di esistere. Furono abbattuti e marciscono come tutti; furono falciati come la testa della spiga.
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?".