Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 3


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine.1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur.2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout.3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Ils diront: "Qu’est devenue la promesse de sa venue? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde.”4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu.5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux.6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 De même, c’est la parole de Dieu qui maintient les cieux et la terre que nous voyons, et ils finiront par le feu au jour du jugement, quand les hommes sans foi ni loi seront détruits.7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 N’oubliez pas, frères bien-aimés, qu’un seul jour du Seigneur vaut mille ans et mille ans ne sont pour lui qu’un seul jour.8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse - puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion.9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Alors les cieux s’en iront dans un grand vacarme; tous les éléments seront fondus par la chaleur et la terre brûlera avec tout ce qui s’y trouve.10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Si tout doit disparaître ainsi, quelle devrait être votre conduite! Il vous faut une vie sainte et religieuse11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 tandis que vous attendez et faites tout pour que vienne le jour du Seigneur, lorsque les cieux se déferont dans les flammes et les éléments fondront dans la chaleur.12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Mais nous attendons, car Dieu l’a promis, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où régnera la droiture.13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix.14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée.15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures.16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes.17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin.18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.