Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine.1 Questa, o carissimi, è già la seconda lettera che vi scrivo, e in tutte e due con i miei avvertimenti cerco di ridestare in voi il giusto modo di pensare,
2 Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur.2 perché vi ricordiate delle parole già dette dai santi profeti e del precetto del Signore e salvatore, che gli apostoli vi hanno trasmesso.
3 Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout.3 Questo anzitutto dovete sapere: negli ultimi giorni si farà avanti gente che si inganna e inganna gli altri e che si lascia dominare dalle proprie passioni.
4 Ils diront: "Qu’est devenue la promesse de sa venue? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde.”4 Diranno: «Dov’è la sua venuta, che egli ha promesso? Dal giorno in cui i nostri padri chiusero gli occhi, tutto rimane come al principio della creazione».
5 Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu.5 Ma costoro volontariamente dimenticano che i cieli esistevano già da lungo tempo e che la terra, uscita dall’acqua e in mezzo all’acqua, ricevette la sua forma grazie alla parola di Dio,
6 Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux.6 e che per le stesse ragioni il mondo di allora, sommerso dall’acqua, andò in rovina.
7 De même, c’est la parole de Dieu qui maintient les cieux et la terre que nous voyons, et ils finiront par le feu au jour du jugement, quand les hommes sans foi ni loi seront détruits.7 Ora, i cieli e la terra attuali sono conservati dalla medesima Parola, riservati al fuoco per il giorno del giudizio e della rovina dei malvagi.
8 N’oubliez pas, frères bien-aimés, qu’un seul jour du Seigneur vaut mille ans et mille ans ne sont pour lui qu’un seul jour.8 Una cosa però non dovete perdere di vista, carissimi: davanti al Signore un solo giorno è come mille anni e mille anni come un solo giorno.
9 Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse - puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion.9 Il Signore non ritarda nel compiere la sua promessa, anche se alcuni parlano di lentezza. Egli invece è magnanimo con voi, perché non vuole che alcuno si perda, ma che tutti abbiano modo di pentirsi.
10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Alors les cieux s’en iront dans un grand vacarme; tous les éléments seront fondus par la chaleur et la terre brûlera avec tout ce qui s’y trouve.10 Il giorno del Signore verrà come un ladro; allora i cieli spariranno in un grande boato, gli elementi, consumati dal calore, si dissolveranno e la terra, con tutte le sue opere, sarà distrutta.
11 Si tout doit disparaître ainsi, quelle devrait être votre conduite! Il vous faut une vie sainte et religieuse11 Dato che tutte queste cose dovranno finire in questo modo, quale deve essere la vostra vita nella santità della condotta e nelle preghiere,
12 tandis que vous attendez et faites tout pour que vienne le jour du Seigneur, lorsque les cieux se déferont dans les flammes et les éléments fondront dans la chaleur.12 mentre aspettate e affrettate la venuta del giorno di Dio, nel quale i cieli in fiamme si dissolveranno e gli elementi incendiati fonderanno!
13 Mais nous attendons, car Dieu l’a promis, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où régnera la droiture.13 Noi infatti, secondo la sua promessa, aspettiamo nuovi cieli e una terra nuova, nei quali abita la giustizia.
14 Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix.14 Perciò, carissimi, nell’attesa di questi eventi, fate di tutto perché Dio vi trovi in pace, senza colpa e senza macchia.
15 Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée.15 La magnanimità del Signore nostro consideratela come salvezza: così vi ha scritto anche il nostro carissimo fratello Paolo, secondo la sapienza che gli è stata data,
16 Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures.16 come in tutte le lettere, nelle quali egli parla di queste cose. In esse vi sono alcuni punti difficili da comprendere, che gli ignoranti e gli incerti travisano, al pari delle altre Scritture, per loro propria rovina.
17 Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes.17 Voi dunque, carissimi, siete stati avvertiti: state bene attenti a non venir meno nella vostra fermezza, travolti anche voi dall’errore dei malvagi.
18 Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin.18 Crescete invece nella grazia e nella conoscenza del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo. A lui la gloria, ora e nel giorno dell’eternità. Amen.