1 Frères, si quelqu’un se trouve en faute, remettez-le sur la bonne voie, vous qui êtes spirituels, avec un esprit de douceur. Pense à toi-même: si toi aussi, tu étais tenté? | 1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. |
2 Portez les fardeaux les uns des autres, si vous voulez respecter la Loi du Christ. | 2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. |
3 D’ailleurs, si on se croit quelque chose alors qu’on n’est rien, on ne trompe que soi-même. | 3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. |
4 Que chacun examine ses propres œuvres et, s’il y trouve quelque fierté, qu’il la garde pour lui-même au lieu de la faire sentir aux autres. | 4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. |
5 Pour cela, oui, que chacun porte son propre fardeau. | 5 Unusquisque enim onus suum portabit. |
6 Celui qui se fait instruire doit rétribuer celui qui lui donne la parole selon ce dont il dispose. | 6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. |
7 Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu et finalement chacun récoltera ce qu’il a semé. | 7 Nolite errare : Deus non irridetur. |
8 Celui qui, pour sa personne, sème du charnel, récoltera de la chair la corruption; celui qui sème du spirituel récoltera de l’Esprit la vie éternelle. | 8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. |
9 Donc, faisons le bien sans faiblir; si nous ne nous décourageons pas, le moment venu nous récolterons. | 9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes. |
10 Ne manquons pas les occasions, agissons bien envers tous et tout spécialement avec ceux de notre maison, je veux dire avec les croyants. | 10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
|
11 Avez-vous remarqué ces grandes lettres? C’est mon écriture. | 11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. |
12 Ceux qui vous pressent de recevoir la circoncision veulent avant tout faire bonne figure dans le monde: ils ne veulent pas que la croix du Christ leur attire des ennuis. | 12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. |
13 Ce n’est pas parce qu’ils sont circoncis qu’ils observent la Loi, et si vous y passiez, ils en tireraient gloire. | 13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. |
14 Pour moi, je ne veux être fier de rien d’autre que de la croix de Jésus Christ, notre Seigneur, car elle a crucifié le monde pour moi, et elle m’a crucifié pour le monde. | 14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. |
15 Être circoncis ou non n’a plus d’importance; seule compte la nouvelle créature. | 15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. |
16 Que la paix et la miséricorde accompagnent ceux qui vivent suivant ce principe: ils sont l’Israël de Dieu. | 16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. |
17 Et maintenant, que ces gens-là gardent pour eux leurs critiques: moi, je porte dans mon corps les cicatrices de Jésus. | 17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. |
18 Frères, que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, ne s’éloigne pas de votre esprit. Amen! | 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. |