Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso.
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés,
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo.
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes.
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 Todo lo que hagan, háganlo con amor.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos.
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado,
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene».
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús.