1 Après cela, que devons-nous dire? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce? | 1 Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ? |
2 Sûrement pas. Pour le péché, nous sommes devenus des morts: faut-il qu’il nous retrouve vivants? | 2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ? |
3 Vous le savez, nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c’est dans sa mort que nous avons été plongés. | 3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ? |
4 Par ce baptême dans sa mort, nous avons été mis en terre avec lui, et de même que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la Gloire du Père, de même nous aussi nous commençons une vie nouvelle. | 4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus. |
5 C’était une image de sa mort quand nous avons été greffés sur lui, mais nous le suivrons aussi dans sa résurrection. | 5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus. |
6 Vous le savez, le vieil homme qui est en nous a été mis en croix avec lui, et les forces vives du péché ont été détruites, de façon que nous ne soyons plus esclaves du péché. | 6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato. |
7 Bien sûr, si on est mort, on ne lui doit plus rien. | 7 Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato. |
8 Mais si c’est avec le Christ que nous sommes morts, nous vivrons aussi avec lui. | 8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo, |
9 Nous savons que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus de pouvoir sur lui. | 9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur. |
10 Il y a donc une mort, et c’est une mort au péché pour toujours, et il y a la vie, la vie pour Dieu. | 10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo. |
11 Vous devez donc penser que pour le péché vous êtes des morts, mais que pour Dieu vous vivez en Jésus Christ. | 11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
|
12 Ne laissez pas le péché gouverner ce corps puisque c’est un mort: ne faites donc pas toutes ses volontés. | 12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus. |
13 Le péché a besoin de vos membres pour le mauvais combat: ne les lui livrez pas. Puisque vous êtes passés de la mort à la vie, offrez-vous à Dieu et mettez vos armes - vos membres - au service de la “justice”. | 13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo. |
14 Le péché ne sera plus votre maître car vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce. | 14 Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia. |
15 Le fait que nous soyons en grâce, et non plus sous la Loi, nous autorise-t-il à pécher? Bien sûr que non. | 15 Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit. |
16 Vous le savez, si vous vous proposez comme esclaves, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez. Si c’est le péché, vous en mourrez, alors qu’avec la vraie obéissance, vous progressez dans la droiture. | 16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ? |
17 Mais rendez grâces à Dieu, car vous étiez esclaves du péché, et vous avez voulu obéir de tout cœur à cette doctrine à laquelle vous vous êtes offerts. | 17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis. |
18 Vous avez donc été libérés du péché et vous vous êtes faits les esclaves de la vraie droiture. | 18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ. |
19 (Je m’exprime ainsi, de façon bien humaine, car peut-être êtes-vous encore faibles.) Jadis vous avez fait de vos membres les esclaves de l’impureté et du libertinage, au profit de l’immoralité; aujourd’hui mettez votre corps au service de la “justice”, au profit de la sanctification. | 19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem. |
20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres vis-à-vis de la “justice”, | 20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ. |
21 mais toutes ces choses dont vous rougissez maintenant, quel en a été le profit? Elles débouchent sur la mort. | 21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est. |
22 Maintenant, au contraire, libres du péché et au service de Dieu, vous y gagnez d’aller à la sainteté, et au terme, c’est la vie éternelle. | 22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam. |
23 Le péché paye un salaire, et c’est la mort. Mais en face il y a la vie éternelle, et c’est un don de Dieu dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro. |