1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche; | 1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua, |
2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple. | 2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo. |
3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze: | 3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici; |
4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer. | 4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani. |
5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent. | 5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro. |
6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule. | 6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti. |
7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque. | 7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua. |
8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.” | 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua. |
9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?” | 9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo? |
10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. | 10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra |
11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’ | 11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli? |
12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.” | 12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate. |
13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque. | 13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua. |
14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres. | 14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli. |
15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. | 15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire, |
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.” | 16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio. |
17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous. | 17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi; |
18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.” | 18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio. |
19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.” | 19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me. |
20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous. | 20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi. |
21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi. | 21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola. |
22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!” | 22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito. |
23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose. | 23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa. |
24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier? | 24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande. |
25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs. | 25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori. |
26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert. | 26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve. |
27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | 27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve. |
28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves. | 28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove: |
29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté: | 29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me, |
30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. | 30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele. |
31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis, | 31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano. |
32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.” | 32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli. |
33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.” | 33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte. |
34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.” | 34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro: |
35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.” | 35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente? |
36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une. | 36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi. |
37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.” | 37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute. |
38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!” | 38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza. |
39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent. | 39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli. |
40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.” | 40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione. |
41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre, | 41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava, |
42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.” | 42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua. |
43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte. | 43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente. |
44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre. | 44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra. |
45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse. | 45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento, |
46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.” | 46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione. |
47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser, | 47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo. |
48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?” | 48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ? |
49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?” | 49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada? |
50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite. | 50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro. |
51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. | 51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò. |
52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit; | 52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone? |
53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.” | 53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre. |
54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance. | 54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana. |
55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. | 55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro. |
56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!” | 56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui. |
57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.” | 57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. |
58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.” | 58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono. |
59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!” | 59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo. |
60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. | 60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò. |
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” | 61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte. |
62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement. | 62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente. |
63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper. | 63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo. |
64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?” | 64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso? |
65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes. | 65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui. |
66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin. | 66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo. |
67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas, | 67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete, |
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | 68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste. |
69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.” | 69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. |
70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.” | 70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono. |
71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!” | 71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca. |