Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.30 for my eyes have seen your salvation,
31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.50 But they did not understand what he said to them.
51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.