Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 2


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.