Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 En ce temps-là Jésus traversait des champs de blé, et c’était un jour de sabbat. Les disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis pour les manger.1 In quel tempo Gesù passò tra le messi in giorno di sabato, e i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a cogliere spighe e le mangiavano.
2 Les Pharisiens s’en aperçurent et ils lui dirent: "Regarde, tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat!”2 Ciò vedendo, i farisei gli dissero: "Ecco, i tuoi discepoli stanno facendo quello che non è lecito fare in giorno di sabato".
3 Alors il leur dit: "N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour qu’il avait faim, lui et ses hommes?3 Ed egli rispose: "Non avete letto quello che fece Davide quando ebbe fame insieme ai suoi compagni?
4 Il est entré dans la Maison de Dieu et ils ont mangé les pains de l’offrande, qui étaient interdits pour lui comme pour ses hommes, car seuls les prêtres peuvent en manger.4 Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani dell'offerta, che non era lecito mangiare né a lui né ai suoi compagni, ma solo ai sacerdoti?
5 “N’avez-vous pas lu non plus dans la Loi que dans le Temple les prêtres n’observent pas le repos du sabbat? Et ce n’est pas là une faute.5 O non avete letto nella Legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio infrangono il sabato e tuttavia sono senza colpa?
6 Je vous affirme qu’il y a ici mieux que le Temple.6 Ora io vi dico che qui c'è qualcosa più grande del tempio.
7 Et si vous aviez compris cette parole: c’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes, vous n’auriez pas condamné des innocents!7 Se aveste compreso che cosa significa: 'Misericordia io voglio e non sacrificio', non avreste condannato individui senza colpa.
8 Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat.”8 Perché il Figlio dell'uomo è signore del sabato".

9 Jésus alla plus loin et il entra dans une de leurs synagogues.9 Allontanatosi di là, andò nella loro sinagoga.
10 Là se trouvait un homme avec une main paralysée. On lui posa alors une question, afin de pouvoir l’accuser ensuite: "Est-il permis de soigner, un jour de sabbat?”10 Ed ecco, c'era un uomo che aveva una mano inaridita, ed essi chiesero a Gesù: "È permesso curare di sabato?". Dicevano ciò per accusarlo.
11 Jésus leur dit: - “Si l’un de vous n’a qu’une seule brebis et qu’elle tombe dans un trou un jour de sabbat, n’ira-t-il pas la prendre et la remonter?11 Ed egli disse loro: "Chi tra voi, avendo una pecora, se questa gli cade di sabato in una fossa, non l'afferra e la tira fuori?
12 Un homme vaut sûrement plus qu’une brebis! Donc, le jour du sabbat, il est permis de faire du bien.”12 Ora, quanto è più prezioso un uomo di una pecora! Perciò è permesso fare del bene anche di sabato".
13 Puis Jésus dit à l’homme: "Étends ta main!” Il l’étendit: elle était redevenue saine comme l’autre main.13 E rivolto all'uomo, gli disse: "Stendi la mano". Egli la stese, e quella ritornò sana come l'altra.
14 Quand les Pharisiens sortirent, ils tinrent conseil pour voir comment se défaire de Jésus.14 I farisei però, usciti, tennero consiglio contro di lui per toglierlo di mezzo.

15 Jésus, qui le savait, s’éloigna et bien des gens le suivirent. Il les guérit tous,15 Ma Gesù, saputolo, si allontanò di là. Molti lo seguirono ed egli guarì tutti,
16 mais il leur demandait avec insistance de ne pas parler de lui,16 ordinando loro di non divulgarlo,
17 car il fallait que s’accomplisse la parole du prophète Isaïe:17 perché si adempisse ciò che era stato detto dal profeta Isaia:

18 Voici mon serviteur que j’ai choisi; c’est lui mon bien-aimé, celui qui fait mon plaisir. Je mettrai sur lui mon Esprit pour qu’il annonce le jugement aux nations païennes.18 'Ecco il mio servo che io ho scelto;
il mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto.
Porrò il mio spirito sopra di lui
e annunzierà la giustizia alle genti.'
19 Il ne discutera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places.19 'Non contenderà, né griderà,
né si udrà sulle piazze la sua voce.'
20 Il n’écrasera pas le roseau brisé, il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher le bon droit.20 'La canna infranta non spezzerà,
non spegnerà il lucignolo fumigante,
finché abbia fatto trionfare la giustizia;'
21 L’espérance des nations reposera sur son nom.21 'nel suo nome spereranno le genti.'

22 On présenta alors à Jésus un homme possédé d’un démon: il était aveugle et muet. Mais Jésus le rétablit si bien que le muet parlait et voyait.22 In quel tempo gli fu portato un indemoniato, cieco e muto, ed egli lo guarì, sicché il muto parlava e vedeva.
23 Tout le monde était dans l’admiration et les gens disaient: "C’est sûrement lui le fils de David.”23 E tutta la folla era sbalordita e diceva: "Non è forse costui il figlio di Davide?".
24 Mais les Pharisiens qui les entendaient répliquaient: "Celui qui lui permet de chasser les démons, c’est Béelzéboul, le chef des démons!”24 Ma i farisei, udendo questo, presero a dire: "Costui scaccia i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni".
25 Jésus connaissait leurs réflexions et il leur dit: "Tout royaume qui se divise court à la ruine; pas une ville, pas une institution ne durera si l’on y est divisé.25 Ma egli, conosciuto il loro pensiero, disse loro: "Ogni regno discorde cade in rovina e nessuna città o famiglia discorde può reggersi.
26 Si donc Satan chasse Satan, il est divisé et son royaume ne durera pas.26 Ora, se satana scaccia satana, egli è discorde con se stesso; come potrà dunque reggersi il suo regno?
27 “Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.27 E se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri figli in nome di chi li scacciano? Per questo loro stessi saranno i vostri giudici.
28 “Mais si c’est l’Esprit de Dieu qui avec moi fait sortir les démons, comprenez que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.28 Ma se io scaccio i demòni per virtù dello Spirito di Dio, è certo giunto fra voi il regno di Dio.
29 Comment entrera-t-on dans la maison du Fort pour lui prendre ses affaires? Il faudra d’abord ligoter le Fort, et ensuite on pillera sa maison.29 Come potrebbe uno penetrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli le sue cose, se prima non lo lega? Allora soltanto gli potrà saccheggiare la casa.
30 “Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse!30 Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me, disperde.
31 “Aussi je vous dis: On pardonnera aux humains n’importe quel péché ou blasphème contre Dieu, mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné.31 Perciò io vi dico: Qualunque peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
32 Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre.32 A chiunque parlerà male del Figlio dell'uomo sarà perdonato; ma la bestemmia contro lo Spirito, non gli sarà perdonata né in questo secolo, né in quello futuro.

33 “Prenez un bon arbre et vous aurez de bons fruits, prenez un arbre mauvais et vous aurez de mauvais fruits; on reconnaîtra l’arbre à son fruit.33 Se prendete un albero buono, anche il suo frutto sarà buono; se prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce l'albero.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous avoir de bonnes paroles puisque vous êtes mauvais? “La bouche dit ce qui déborde du cœur.34 Razza di vipere, come potete dire cose buone, voi che siete cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
35 L’homme bon a un bon fonds et il en tire de bonnes choses, l’homme mauvais a un fonds mauvais et il en tire le mal.35 L'uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone, mentre l'uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae cose cattive.
36 Je vous l’affirme: tout ce qu’on aura dit sans raison, on en rendra compte au jour du jugement.36 Ma io vi dico che di ogni parola infondata gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio;
37 Ce sont tes paroles qui te blanchiront, et ce sont tes paroles qui te condamneront.”37 poiché in base alle tue parole sarai giustificato e in base alle tue parole sarai condannato".

38 À ce moment-là des maîtres de la Loi et des Pharisiens prirent la parole pour lui dire: "Maître, fais-nous donc voir un signe miraculeux.”38 Allora alcuni scribi e farisei lo interrogarono: "Maestro, vorremmo che tu ci facessi vedere un segno". Ed egli rispose:
39 Jésus leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! Vous réclamez un signe, mais vous n’en aurez pas d’autre que le signe du prophète Jonas.39 "Una generazione perversa e adultera pretende un segno! Ma nessun segno le sarà dato, se non il segno di Giona profeta.
40 Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.40 Come infatti 'Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce', così il Figlio dell'uomo resterà tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
41 “Les hommes de Ninive ressusciteront pour le jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.41 Quelli di Nìnive si alzeranno a giudicare questa generazione e la condanneranno, perché essi si convertirono alla predicazione di Giona. Ecco, ora qui c'è più di Giona!
42 La reine du Sud ressuscitera pour le jugement avec cette génération et elle l’accusera; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.42 La regina del sud si leverà a giudicare questa generazione e la condannerà, perché essa venne dall'estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ecco, ora qui c'è più di Salomone!

43 “Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche d’un toit, mais il n’en trouve pas.43 Quando lo spirito immondo esce da un uomo, se ne va per luoghi aridi cercando sollievo, ma non ne trova.
44 Alors il se dit: ‘Retournons à ma maison d’où je suis sorti’. “En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée.44 Allora dice: Ritornerò alla mia abitazione, da cui sono uscito. E tornato la trova vuota, spazzata e adorna.
45 Il s’en va donc et ramène avec lui sept autres esprits plus méchants que lui. Ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première: ce sera le cas pour cette génération mauvaise!”45 Allora va, si prende sette altri spiriti peggiori ed entra a prendervi dimora; e la nuova condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa generazione perversa".

46 Comme Jésus parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient là dehors et voulaient lui parler.46 Mentre egli parlava ancora alla folla, sua madre e i suoi fratelli, stando fuori in disparte, cercavano di parlargli.
47 Quelqu’un lui dit: "Ta mère et tes frères sont là dehors et ils voudraient te parler.”47 Qualcuno gli disse: "Ecco di fuori tua madre e i tuoi fratelli che vogliono parlarti".
48 Mais lui répond à celui qui est venu l’avertir: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”48 Ed egli, rispondendo a chi lo informava, disse: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".
49 De la main il montre ses disciples et dit: "Voilà ma mère et mes frères!49 Poi stendendo la mano verso i suoi discepoli disse: "Ecco mia madre ed ecco i miei fratelli;
50 Quiconque fait la volonté de mon Père des Cieux est pour moi un frère, une sœur ou une mère.”50 perché chiunque fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi è per me fratello, sorella e madre".