Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Sophonie 1


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Sophonie, fils de Kouchi, fils de Guédalyas, fils d’Amarya, fils de Hizkiyas, au temps de Josias, fils d’Ammon, roi de Juda.1 Wort des Herrn, das an Zefanja, den Sohn Kuschis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskijas, erging in der Zeit, als Joschija, der Sohn Amons, König von Juda war.
2 J’enlèverai tout de dessus la terre - parole de Yahvé.2 Ich raffe alles vom Erdboden weg,
ich raffe es weg - Spruch des Herrn.
3 J’enlèverai hommes et bêtes, j’enlèverai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer. J’exterminerai l’homme de dessus la terre - parole de Yahvé.3 Mensch und Vieh raffe ich weg,
die Vögel des Himmels raffe ich weg und die Fische im Meer
[nämlich alles, was die Frevler zu Fall gebracht hat,] und ich rotte die Menschen auf der Erde aus -
Spruch des Herrn.
4 J’étendrai la main contre Juda et tous les habitants de Jérusalem, j’enlèverai de ce lieu ce qui reste du Baal et le nom des prêtres païens.4 Ich strecke meine Hand gegen Juda aus
und gegen alle Einwohner Jerusalems und ich rotte an diesem Ort die Reste des Baalsdienstes aus,
samt den Namen der Götzenpriester,
5 J’exterminerai ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, ceux qui se prosternent et qui jurent en même temps par Yahvé et par Milkom;5 alle, die sich auf den Dächern niederwerfen
vor dem Heer des Himmels, auch alle, die sich vor dem Herrn niederwerfen,
zugleich aber bei ihrem Moloch schwören,
6 ceux qui se détournent de Yahvé, qui ne le recherchent pas et ne le consultent pas.6 und alle, die dem Herrn den Rücken kehren,
die ihn nicht suchen und nicht nach ihm fragen.
7 Faites silence devant le Seigneur Yahvé, car son jour est proche. Yahvé a préparé un sacrifice, il a déjà consacré ses invités.7 Schweigt vor Gott, dem Herrn!
Denn der Tag des Herrn ist nahe. Ja, der Herr hat ein Schlachtopfer vorbereitet,
er hat die eingeladenen Gäste schon (dem Tod) geweiht.
8 Voici ce qui arrivera au jour du sacrifice de Yahvé: je demanderai des comptes aux princes, aux fils de roi et à tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère.8 Am Tag des Schlachtopfers des Herrn
rechne ich ab mit den großen Herren und den Königssöhnen
und allen, die fremdländische Kleider tragen;
9 Je demanderai des comptes à tous ceux qui franchissent en sautant la porte du Temple de leur Seigneur, à ceux qui le remplissent de violence et de mensonge.9 an jenem Tag rechne ich ab mit jedem,
der über die Schwelle springt, mit allen, die das Haus ihres Herrn
mit Betrug und Gewalt anfüllen.
10 En ce jour-là - parole de Yahvé - ce seront des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la ville neuve et un grand vacarme du côté des collines.10 An jenem Tag - Spruch des Herrn -
hört man vom Fischtor her Geschrei und aus der Neustadt lautes Jammern
und von den Hügeln her großes Getöse.
11 Criez, habitants du Quartier Creux, car tout le marché de Canaan est anéanti; tous ces gens pleins d’argent sont supprimés.11 Jammert, ihr Bewohner der Senke!
Denn das ganze Krämervolk verstummt,
alle Geldwechsler sind ausgerottet.
12 En ce temps-là je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et je demanderai des comptes à ceux qui restent sur leurs ordures. Laissez-les dire: “Yahvé ne fait ni bien ni mal”;12 In jener Zeit durchsuche ich Jerusalem mit der Laterne
und rechne ab mit den Herren,die dick geworden sind auf ihrer Hefe und denken:
Der Herr tut weder Gutes noch Böses.
13 leurs biens seront livrés au pillage et leurs maisons à la ruine ( ).13 Darum werden ihre Reichtümer geraubt
und ihre Häuser verwüstet. Sie werden Häuser bauen, aber nicht darin wohnen;
sie werden Weinberge anlegen, aber den Wein nicht trinken.
14 Le grand jour de Yahvé est proche, il est proche et il vient en courant. Quel jour amer, ce jour de Yahvé! Le plus courageux hurlera.14 Der Tag des Herrn ist nahe, der gewaltige Tag,
er ist nahe, schnell kommt er herbei. Horch, der Tag des Herrn ist bitter,
da schreit sogar der Kriegsheld auf.
15 Quel jour! Jour de fureur, jour d’angoisse et de détresse, jour de ravages et de ruines, jour de ténèbres et d’obscurité, jour de brouillard et de ciel couvert,15 Ein Tag des Zorns ist jener Tag,
ein Tag der Not und Bedrängnis, ein Tag des Krachens und Berstens,
ein Tag des Dunkels und der Finsternis,
ein Tag der Wolken und der schwarzen Nacht,
16 jour où le cor, au haut du rempart, sonne l’alarme sur les villes fortes.16 ein Tag des Widderhorns und des Kriegsgeschreis in den befestigten Städten
und auf den hohen Zinnen.
17 Je mettrai les hommes dans l’angoisse, je les ferai marcher en aveugles, car ils ont péché contre Yahvé. Leur sang sera partout, comme la poussière, leur chair deviendra fumier.17 Da jage ich den Menschen Angst ein,
sodass sie wie blind umherlaufen;
denn sie haben sich gegen den Herrn versündigt. Ihr Blut wird hingeschüttet wie Schutt
und ihr fettes Mark wie Kot.
18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Toute la terre sera dévorée par le feu de sa jalousie; sur tous les habitants de la terre viendra la fin, la destruction soudaine.18 Weder ihr Silber noch ihr Gold kann sie retten
am Tag des Zornes des Herrn. Vom Feuer seines leidenschaftlichen Eifers
wird die ganze Erde verzehrt. Denn er bereitet allen Bewohnern der Erde ein Ende,
ein schreckliches Ende.