Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 1


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Le premier jour du second mois, la deuxième année après la sortie d’Égypte, Yahvé parla à Moïse au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-Vous.1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:
2 Il lui dit: “Recensez toute la communauté des Israélites par clans et par familles, relevez le nom de tous les mâles et comptez-les un par un.2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,
3 Toi et Aaron, vous enregistrerez tous les Israélites de 20 ans et plus, capables de porter les armes, selon leurs formations de combat.3 From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
4 Dans chaque tribu il y aura un quelqu’un pour vous aider, un chef de famille.4 And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
5 Voici les noms de ceux qui vous aideront: Pour Ruben, Élisour, fils de Chédéour;5 Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.
6 pour Siméon, Cheloumiel, fils de Surichaddaï;6 Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.
7 pour Juda, Nachon, fils d’Aminadab;7 Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.
8 pour Issacar, Nétanéel, fils de Suar;8 Of Issachar, Nathanael the son of Suar.
9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;9 Of Zabulon, Eliab the son of Helon.
10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm: Élichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahsur;10 And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
11 pour Benjamin, Abidan, fils de Gidéoni;11 Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.
12 pour Dan, Ahiézer, fils d’Amichaddaï;12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.
13 pour Asher, Pagiel, fils d’Okran;13 Of Aser, Phegiel the son of Ochran.
14 pour Gad, Éliasaf, fils de Réouel;14 Of Gad, Eliasaph the son of Duel.
15 pour Nephtali, Ahira, fils d’Énan.15 Of Nephtali, Ahira the son of Enan.
16 Voilà ceux qui furent choisis dans l’assemblée. Ils étaient chefs dans la tribu de leur père, ils étaient chefs des clans d’Israël.16 These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été inscrits personnellement.17 Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
18 Ils rassemblèrent toute la communauté le premier jour du second mois, et tous les hommes au-dessus de vingt ans s’inscrivirent dans leur clan selon leur maison paternelle. Ils furent ainsi comptés18 And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
19 selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. On fit le recensement dans le désert du Sinaï.19 As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
20 Pour les fils de Ruben, premier-né d’Israël, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.20 Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
21 Pour la tribu de Ruben, on en recensa 46 500.21 Were forty-six thousand five hundred.
22 Pour les fils de Siméon, on releva leur parenté par clan et par famille, les noms un par un de tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.22 Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
23 Pour la tribu de Siméon, on en recensa 59 300.23 Fifty-nine thousand three hundred.
24 Pour les fils de Gad, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.24 Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
25 Pour la tribu de Gad, on en recensa 45 650.25 Forty-five thousand six hundred and fifty.
26 Pour les fils de Juda, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.26 Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
27 Pour la tribu de Juda, on en recensa 74 600.27 Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.
28 Pour les fils d’Issacar, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.28 Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
29 Pour la tribu d’Issacar, on en recensa 54 400.29 Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.
30 Pour les fils de Zabulon, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.30 Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
31 Pour la tribu de Zabulon, on en recensa 57 400.31 Fifty-seven thousand four hundred.
32 Quant aux fils de Joseph, on releva pour les fils d’Éphraïm, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
33 Pour la tribu d’Éphraïm, on en recensa 40 500.33 Forty thousand five hundred.
34 On releva pour les fils de Manassé, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.34 Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
35 Pour la tribu de Manassé, on en recensa 32 200.35 Thirty-two thousand two hundred.
36 Pour les fils de Benjamin, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
37 Pour la tribu de Benjamin, on en recensa 35 400.37 Thirty-five thousand four hundred.
38 Pour les fils de Dan, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.38 Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
39 Pour la tribu de Dan, on en recensa 62 700.39 Sixty-two thousand seven hundred.
40 Pour les fils d’Asher, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.40 Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
41 Pour la tribu d’Asher, on en recensa 41 500.41 Forty-one thousand and five hundred.
42 Pour les fils de Nephtali, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.42 Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
43 Pour la tribu de Nephtali, on en recensa 53 400.43 Fifty-three thousand four hundred.
44 Voilà ceux qui furent recensés, ceux que Moïse et Aaron recensèrent avec les chefs d’Israël, choisis au nombre de douze, un par tribu.44 These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.
45 On fit le total de ceux qui avaient été recensés parmi les Israélites de 20 ans et plus, selon leur tribu, de tous ceux qui étaient capables de porter les armes en Israël.45 And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
46 Ce total fut de 603 550 hommes.46 Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.
47 Les Lévites ne furent pas recensés avec eux,47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
48 car Yahvé avait dit à Moïse:48 And the Lord spoke to Moses, saying:
49 “Tu ne recenseras pas la tribu de Lévi, tu ne la compteras pas avec les autres Israélites,49 Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:
50 mais tu confieras aux Lévites la Demeure du Témoignage, avec tous ses objets, tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses objets, ils en assureront le service et camperont autour de la Demeure.50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.
51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront, et quand la Demeure s’arrêtera, les Lévites la dresseront, mais aucun profane ne s’en approchera sous peine de mort.51 When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.
52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun autour de sa bannière selon sa formation de combat,52 And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
53 mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage pour que la colère de Dieu ne s’abatte pas sur la communauté des Israélites. Les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.”53 But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.
54 Les Israélites firent donc tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse: c’est ainsi qu’ils agirent.54 And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.