1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort. | 1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. |
2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur. | 2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. |
3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère. | 3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. |
4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé! | 4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. |
5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël. | 5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. |
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis. | 6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. |
7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons. | 7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. |
8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés. | 8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. |
9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi! | 9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; |
10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux. | 10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. |
11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir. | 11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. |
12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu. | 12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. |
13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture. | 13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. |
14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles. | 14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. |
15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant; | 15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. |
16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule. | 16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. |
17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir? | 17 But what can I help you? |
18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis. | 18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. |
19 Allez mes fils, allez: je reste seule. | 19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. |
20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie. | 20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. |
21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi. | 21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. |
22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur. | 22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. |
23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours. | 23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. |
24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel. | 24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. |
25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou. | 25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. |
26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi. | 26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. |
27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous. | 27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. |
28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le. | 28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. |
29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.” | 29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. |
30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera. | 30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. |
31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute! | 31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. |
32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre! | 32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. |
33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine. | 33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. |
34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil. | 34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. |
35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons. | 35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. |
36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu. | 36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. |
37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu. | 37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. |