Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Baruch 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Le Seigneur a donc réalisé la parole qu’il avait dite contre nous, contre nos juges qui ont jugé Israël, contre nos rois, nos chefs et tous les gens d’Israël et de Juda.1 And so the Lord has carried out the sentence which he passed on us, on our judges who governedIsrael, on our kings and leaders and on the people of Israel and of Judah;
2 Jamais sous le ciel on n’a vu chose semblable à ce qui est arrivé à Jérusalem, cela même qui est écrit dans la Loi de Moïse.2 what he did to Jerusalem has never been paral eled under the wide heavens -- in conformity with whatwas written in the Law of Moses;
3 Certains parmi nous en sont venus à manger la chair de leur fils ou de leur fille.3 we were each reduced to eating the flesh of our own sons and daughters.
4 Le Seigneur les a livrés au pouvoir de tous les royaumes qui nous entourent; ils sont devenus un exemple de malédiction et de ruine pour les peuples d’alentour parmi lesquels il les a dispersés.4 Furthermore, he has handed them over into the power of all the kingdoms that surround us, to be thecontempt and execration of all the neighbouring peoples among whom the Lord scattered them.
5 Nous avons été soumis au lieu de dominer, car nous avions péché contre le Seigneur notre Dieu et nous n’avions pas écouté sa voix.5 Instead of being masters, they found themselves enslaved, because we had sinned against the Lord ourGod by not listening to his voice.
6 Le Seigneur notre Dieu est juste, mais pour nous et nos pères, c’est la honte du visage qui nous convient en ce jour.6 Saving justice is the Lord's; we and our ancestors have only the look of shame we bear today.
7 Tous ces malheurs dont le Seigneur avait parlé sont tombés sur nous,7 Al those disasters which the Lord pronounced against us have now befallen us.
8 et nous n’avons pas renoncé chacun aux pensées mauvaises de notre cœur pour apaiser la colère du Seigneur.8 And yet we have not tried to win the favour of the Lord by each of us renouncing the dictates of our ownwicked heart;
9 C’est pourquoi le Seigneur a prévu ces malheurs et les a fait venir sur nous, car le Seigneur est juste dans tout ce qu’il nous a commandé.9 so the Lord has been alert to our misdeeds and has brought disaster down on us, since the Lord isupright in everything he had commanded us to do,
10 Et nous, nous n’avons pas écouté sa voix, nous n’avons pas obéi aux commandements que le Seigneur avait placés devant nous.10 and we have not listened to his voice so as to fol ow the commandments which the Lord had ordainedfor us.
11 Seigneur, Dieu d’Israël, tu as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte à main forte, avec miracles, prodiges, faisant usage de ta puissance et frappant de grands coups. Tu t’y es rendu célèbre et tu l’es encore,11 And now, Lord, God of Israel, who brought your people out of Egypt with a mighty hand, with signs andwonders, with great power and with outstretched arm, to win yourself a name such as you have today,
12 mais nous, nous avons péché, nous avons commis le mal, nous avons pratiqué l’injustice, Seigneur notre Dieu, oubliant tous tes commandements.12 we have sinned, we have committed sacrilege; Lord our God, we have broken al your precepts.
13 Que ta colère se détourne de nous puisque nous ne sommes plus qu’un petit reste au milieu des nations où tu nous as dispersés.13 Let your anger turn from us since we are no more than a little remnant among the nations where youhave dispersed us.
14 Écoute Seigneur notre prière et notre supplication, délivre-nous pour l’honneur de ton nom, et fais-nous trouver grâce devant ceux qui nous ont déportés.14 Listen, Lord, to our prayers and our entreaties; deliver us for your own sake and let us win the favour ofthe people who have deported us,
15 Alors toute la terre saura que tu es le Seigneur notre Dieu, car ton nom a été invoqué sur Israël et sur sa descendance.15 so that the whole world may know that you are the Lord our God, since Israel and his descendantsbear your name.
16 Regarde Seigneur de ta Demeure sainte, pense à nous, prête l’oreille, écoute-nous.16 Look down, Lord, from your holy dwel ing-place and think of us, bow your ear and listen,
17 Ouvre les yeux et regarde: ce ne sont pas les morts, couchés dans le monde d’en bas, qui rendront gloire et justice au Seigneur après que l’esprit a quitté leur corps,17 open your eyes, Lord, and look; the dead down in Sheol, whose breath has been taken from theirbodies, are not the ones to give glory and due recognition to the Lord;
18 c’est le vivant, Seigneur, lui qui va courbé et sans force, accablé par son fardeau, les yeux affaiblis et le cœur angoissé.18 whoever is overcome with affliction, who goes along bowed down and frail, with failing eyes andhungering soul, that is the one to give you glory and due recognition, Lord.
19 Nous ne comptons pas sur les mérites de nos pères et de nos rois lorsque nous faisons monter cette prière vers toi, Seigneur notre Dieu;19 We do not rely on the merits of our ancestors and of our kings to offer you our humble plea, Lord ourGod.
20 car tu as envoyé sur nous ta colère et ta fureur comme tu l’avais annoncé par tes serviteurs les prophètes20 No, you have sent down your anger and your fury on us, as you threatened through your servants theprophets when they said,
21 en ces termes: “Ainsi parle le Seigneur: inclinez-vous, servez le roi de Babylone et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vos pères.21 'The Lord says this: Bend your necks and serve the king of Babylon, and you wil remain in the countrywhich I gave to your ancestors.
22 Mais si vous n’écoutez pas la voix du Seigneur votre Dieu, si vous refusez de servir le roi de Babylone,22 But if you do not listen to the voice of the Lord and serve the king of Babylon
23 je ferai cesser dans les villes de Juda et à Jérusalem, le chant de joie et le chant de fête, les chants du fiancé et de la fiancée, et tout le pays sera désert, privé d’habitants.”23 then I shal silence the shouts of rejoicing and mirth and the voices of bridegroom and bride in thetowns of Judah and the streets of Jerusalem, and the whole country will be reduced to desert, with noinhabitants.'
24 Mais nous n’avons pas écouté ton appel à servir le roi de Babylone, et tu as accompli ce que tu avais annoncé par tes serviteurs les prophètes: les ossements de nos rois, les ossements de nos pères ont été enlevés de leurs tombes.24 But we would not listen to your voice and serve the king of Babylon, and so you carried out what youhad threatened through your servants the prophets: that the bones of our kings and of our ancestors would bedragged from their resting places.
25 Ils ont été jetés sur le sol exposés au soleil comme au froid de la nuit. Nos pères eux-mêmes sont morts dans de cruelles souffrances, par la faim, l’épée et la peste.25 They were indeed tossed out to the heat of the day and the frost of the night. And people died indreadful agony, from famine, sword and plague.
26 Tu as fait cette Maison qui porte ton nom ce qu’elle est aujourd’hui, à cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda.26 And so, because of the wickedness of the House of Israel and the House of Judah, you have madethis House, that bears your name, what it is today.
27 Tu nous as traités, Seigneur notre Dieu, avec grande bonté et grande miséricorde,27 And yet, Lord our God, you have treated us in a way worthy of al your goodness and boundlesstenderness,
28 comme tu l’avais annoncé par le bouche de ton serviteur Moïse, le jour où tu lui as ordonné d’écrire ta Loi en présence des enfants d’Israël.28 just as you had promised through your servant Moses, the day you told him to write your Law in thepresence of the Israelites, and said,
29 Tu leur avais dit: “Si vous n’écoutez pas ma voix, cette grande et vaste multitude sera réduite à un tout petit nombre parmi les nations où je les disperserai.29 'If you do not listen to my voice, this great and innumerable multitude wil certainly be reduced to a tinyfew among the nations where I shal scatter them-
30 Oui, je sais bien qu’ils ne m’écouteront pas, car c’est un peuple à la tête dure, mais dans le pays où ils seront déportés, ils rentreront en eux-mêmes.30 for I knew that, being an obstinate people, they would not listen to me. But in the country of their exile,they will come to themselves
31 Alors ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu et je leur donnerai un cœur pour comprendre et des oreilles pour entendre.31 and acknowledge that I am the Lord their God. I shal give them a heart and an attentive ear,
32 Dans le pays de leur exil ils me loueront et se souviendront de mon nom.32 and they will sing my praises in the country of their exile, they will remember my name;
33 Ils renonceront à leur tête dure et à leurs pensées mauvaises; ils se souviendront du sort de leurs pères qui ont péché devant le Seigneur.33 they wil stop being obstinate and, remembering what became of their ancestors who sinned before theLord, will turn from their evil deeds.
34 Alors je les ramènerai dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob, leurs pères; ils le posséderont, je ferai qu’ils s’y multiplient et ne diminuent plus.34 Then I shal bring them back to the country which I promised on oath to their ancestors Abraham, Isaacand Jacob, and make them masters in it. I shal make their numbers grow; they wil not dwindle again.
35 Je ferai avec eux une alliance éternelle, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple et je ne chasserai plus mon peuple Israël du pays que je leur ai donné.”35 And I shal make an everlasting covenant with them; so that I am their God and they are my people.And never again shal I drive my people Israel out of the country which I have given them.'