Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Une parole de Yahvé me fut adressée:1 - E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
2 Ne te cherche pas d’épouse; tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu.2 «Non prender moglie, per non aver figli e figlie in questo luogo».
3 Car voici la sentence de Yahvé pour les fils et les filles qui naissent en ce lieu, pour les mères qui leur donnent le jour et les pères qui les engendrent dans ce pays:3 Perchè questo dice il Signore, contro i figli e le figlie che nascono in questo luogo e contro le madri loro che li hanno dati alla luce e contro i loro padri dai quali sono stati procreati su questo suolo:
4 Ils connaîtront une mort tragique, on ne fera pas leur deuil et on ne les enterrera pas: ils resteront comme du fumier sur la face de la terre. Ils mourront par l’épée et la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.4 «Moriranno di vari morbi, illacrimati e insepolti resteranno per ingrasso sopra la superficie del suolo, e saranno decimati dalla spada e dalla fame e i loro cadaveri saranno in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra».
5 Car voici ce que dit Yahvé: N’entre pas dans la maison où l’on fait le deuil. Ne te lamente pas, ne pleure pas avec eux, car j’ai privé ce peuple de ma bénédiction, ma pitié et ma miséricorde - parole de Yahvé.5 Perchè il Signore dice questo: «Tu non entrare alle funebri mense nelle case, non recarti a fare il compianto, nè a condolerti con loro, perchè io ho ritirato la mia pace da questo popolo, dice il Signore, e la misericordia e la compassione.
6 Grands et petits, dans ce pays tous mourront. On ne les enterrera pas, on ne fera pas de lamentations sur eux, on ne se fera pas d’entailles sur le corps, ni de tonsure sur la tête.6 E morranno i grandi e i piccoli in questa terra, non saranno seppelliti, nè pianti, e non si scarnificheranno, nè si scalveranno per essi.
7 On ne prendra pas de repas pour les morts avec celui qui est en deuil, pour le consoler au sujet de son défunt. On ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation pour son père ou sa mère.7 Tra loro non spezzeranno più il pane per dar consolazione all'afflitto in morte di uno, nè gli offriranno la coppa esilarante a confortarlo pel padre suo e per la madre.
8 N’entre pas non plus dans la maison où l’on fait la fête, pour t’asseoir, manger et boire avec eux.8 Non entrare in case di conviti per esser commensale con essi e per mangiare e bere,
9 Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Sous vos yeux et de vos jours je ferai taire ici les cris de joie et de fête, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.9 perchè il Signore degli eserciti il Dio d'Israele dice così: - Ecco che io sotto ai vostri occhi e nei vostri giorni farò sparire da questo luogo la voce della gioia e la voce dell'allegria, la voce dello sposo e la voce della sposa.-
10 Lorsque tu diras tout cela à ce peuple, ils te demanderont certainement: “Pourquoi Yahvé nous annonce-t-il cette grande catastrophe? Quelle est donc notre faute, comment avons-nous péché contre Yahvé notre Dieu?”10 E quando avrai annunziato a cotesto popolo tutte queste parole e ti avranno detto: - Ma perchè il Signore ha pronunziato contro di noi tutti questi mali così grandi? quale è la nostra colpa? quale è il peccato che abbiam commesso contro il Signore Dio nostro? -
11 Alors tu leur répondras: Vos pères m’ont abandonné - parole de Yahvé. Ils se sont mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi.11 Dirai loro: - Perchè i padri vostri hanno abbandonato me, dice il Signore, e se ne andarono dietro agli dèi stranieri e li servirono e li adorarono e me abbandonarono e non conservarono la mia legge.
12 Et vous, vous avez agi plus mal encore que vos pères; chacun de vous s’est obstiné à suivre ses mauvais penchants et a refusé de m’écouter.12 Ma voi ancora avete fatto peggio dei vostri padri: eccovi, ciascuno va a seconda della depravazione del suo cuore malvagio per non dare ascolto a me!
13 C’est pourquoi je vous chasserai loin de ce pays, vers une terre que ni vous ni vos pères ne connaissez. Là-bas vous pourrez servir jour et nuit d’autres dieux, car moi, je ne vous regarderai pas.13 E io vi caccerò da questa terra in un'altra terra che non avete conosciuta, nè voi nè i vostri padri, e là presterete servigio a dèi stranieri, giorno e notte, i quali non vi daranno riposo.-
14 (Pourtant des jours viendront - parole de Yahvé- où l’on ne dira plus: “Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!”14 Per questo ecco che verrà giorno, dice il Signore, in cui non si dirà più: - Vive il Signore che condusse via i figli d'Israele dalla terra d'Egitto! -
15 On dira alors: “Vive Yahvé qui a fait revenir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.” Car je les ramènerai au pays que j’ai donné à leurs pères.)15 ma: - Vive il Signore che condusse via i figli di Israele dalla terra del settentrione e da tutte le regioni nelle quali li avrò scacciati! - E io li ricondurrò sulla propria terra che aveva dato ai padri loro.
16 Voici que j’appelle de nombreux pêcheurs pour les pêcher - parole de Yahvé. Ensuite j’appellerai de nombreux chasseurs pour les chasser sur toutes les montagnes, toutes les collines et dans toutes les fentes des rochers.16 Ecco che io manderò molti pescatori, dice il Signore, e li pescheranno e di poi manderò molti cacciatori e andranno in caccia di essi per tutti i monti e per tutti i colli e nelle caverne delle rocce.
17 Car je surveille toutes leurs façons d’agir, rien n’est caché à mes yeux et aucune de leurs fautes ne m’échappe.17 Perchè gli occhi miei vegliano su tutti i loro procedimenti, non sono nascosti alla mia vista, e non è rimasta occulta agli occhi miei la loro iniquità.
18 Je leur rendrai le double pour leurs fautes et leurs péchés, car ils ont profané ma terre avec leurs cadavres d’idoles et ils ont rempli mon héritage de leurs ordures.18 Quindi li ripagherò primieramente delle loro raddoppiate iniquità e dei loro peccati, perchè hanno contaminata la mia terra coi cadaveri dei loro idoli e hanno ripiena delle loro abominazioni la mia eredità».
19 Ô Yahvé, tu es ma forteresse et mon refuge, tu es mon abri aux jours de détresse. Les nations païennes viendront à toi du plus lointain du monde, et elle reconnaîtront: “La culture de nos pères n’était que fausseté, stupidité et impuissance.”19 Signore, mia forza e mia fortezza e mio rifugio, nel giorno della tribolazione! A te verranno dall'estremità della terra le genti e diranno: «I nostri padri ebbero veramente in retaggio la menzogna, vanità che non giovò a loro nulla».
20 Faut-il qu’un homme se fabrique des dieux? Alors ce ne sont pas des dieux, et je vais le leur faire savoir. Cette fois-ci je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahvé!20 L'uomo si fabbricherà forse gli dèi, i quali non siano che dei?
21 Per questo, ecco che mostrerò loro io una buona volta, mostrerò loro la mia mano e la mia potenza, e conosceranno che il mio nome è "il Signore".