| 1 Écoutez la parole que Yahvé prononce sur vous, maison d’Israël. | 1 Słuchajcie słowa, które Pan mówi do was, domu Izraela! |
| 2 Voici ce que dit Yahvé: N’apprenez pas les pratiques des païens et ne craignez pas les signes du zodiaque; ce sont les païens qui s’en inquiètent! | 2 To mówi Pan: Nie przyswajajcie sobie postępowania narodów ani nie obawiajcie się znaków niebieskich, mimo że obawiają się ich narody. |
| 3 Le “Dieu terrible” des païens n’est que du creux: on a coupé un arbre dans la forêt, un artisan l’a travaillé de ses mains au ciseau. | 3 Albowiem to, co wzbudza lęk u narodów, jest niczym, jako że jest drewnem wyrąbanym w lesie, obrobionym dłutem, rękami rzeźbiarza. |
| 4 On l’a embelli avec de l’argent ou de l’or, et on l’a fixé au marteau pour qu’il ne bouge pas. | 4 Zdobi się je srebrem i złotem, umocowuje się za pomocą gwoździ i młotka, by się nie chwiało. |
| 5 10:9 C’est du bois neuf, bien sûr, de l’argent martelé importé de Tarsis, de l’or d’Ofir travaillé par un sculpteur ou un orfèvre; on l’a recouvert de pourpre violette ou de pourpre rouge, mais tout cela reste un travail d’artisan. | 5 [Posągi] te są jak strachy na ptaki wśród pola melonów, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie chodzą. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą zaszkodzić, ani są zdolne czynić dobrze. |
| 6 10:5 Ce n’est guère plus qu’un épouvantail dans un champ de concombres. Ces dieux ne parlent pas; il faut les porter car ils ne marchent pas. Ne les craignez donc pas car ils ne peuvent faire ni mal ni bien. | 6 Nikogo nie można porównać do Ciebie, Panie! Jesteś wielki i wielkie jest przepotężne imię Twoje! |
| 7 10:6 Nul n’est comme toi, Yahvé: tu es grand, et grand est ton Nom si puissant! | 7 Kto nie lękałby się Ciebie, Królu narodów? Tobie to właśnie przysługuje. Bo spośród wszystkich mędrców narodów i spośród wszystkich ich królestw nikt nie może się równać z Tobą. |
| 8 10:7 Qui ne te craindrait, Roi des nations? C’est justice, car entre tous les sages des païens, entre tous leurs rois, il n’y a personne comme toi. | 8 Wszyscy razem są głupi i bezrozumni; nauka pochodząca od bałwanów - to drewno. |
| 9 10:8 Tous sont pareillement bêtes et stupides: leurs idoles ne peuvent donner qu’une sagesse de bois. | 9 Srebro kute w płytki, przywożone z Tarszisz, a złoto z Ufaz - dzieło sprawnych rąk złotnika. Szaty ich są z purpury i szkarłatu - to wszystko jest dziełem zręcznych rzemieślników. |
| 10 Mais Yahvé est le Dieu véritable, il est le Dieu vivant, le roi d’éternité. Quand il se met en colère, la terre tremble et les nations ne peuvent tenir devant sa fureur. | 10 Pan natomiast jest prawdziwym Bogiem, jest Bogiem żywym i Królem wiecznym. Gdy się gniewa, drży ziemia, a narody nie mogą się ostać wobec Jego gniewu. |
| 11 C’est pourquoi vous direz ceci: “Les dieux, qui n’ont fait ni le ciel ni la terre, disparaîtront de sur la terre et de dessous les cieux.” | 11 Tak macie mówić do nich: Bogowie, którzy nie uczynili nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod tego nieba. |
| 12 Mais lui, par sa puissance il a fait la terre; par sa sagesse il a fondé l’univers, par son intelligence il a étendu les cieux. | 12 On uczynił ziemię swą mocą, umocnił świat swą mądrością, a swoim rozumem rozpostarł niebiosa. |
| 13 S’il donne de la voix, c’est un grondement d’eaux dans les cieux; il fait venir les nuages du fond de l’horizon, il envoie les éclairs pour qu’il pleuve et fait sortir le vent de ses réservoirs. | 13 Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie, On sprawia, że się chmury podnoszą z krańców ziemi; On czyni błyskawice - zapowiedź deszczu - i wysyła wiatr ze swoich zbiorników. |
| 14 Voilà donc disqualifiée la sagesse des mortels. L’orfèvre devrait avoir honte des idoles qu’il a faites: il ne produit que des faussetés, elles sont dépourvues d’esprit. | 14 Ograniczony pozostaje każdy człowiek bez wiedzy, wstydzić się musi każdy złotnik z powodu bożka. Utoczył bowiem podobizny, które są kłamstwem i nie ma w nich [życiodajnego] tchnienia. |
| 15 Elles ne sont rien, ce sont des œuvres ridicules qui seront jugées et disparaîtront. | 15 Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą, gdy nadejdzie czas obrachunku z nimi. |
| 16 Mais le Lot de Jacob n’est pas comme elles, c’est lui qui a façonné le monde; son nom est Yahvé Sabaot, et Israël est sa propre tribu. | 16 Nie takim jest dziedzictwo Jakuba. On bowiem ukształtował wszechświat. Izrael zaś jest szczepem Jego dziedzictwa. Imię Jego: Pan Zastępów. |
| 17 Fais ton bagage et sors du pays, toi l’Assiégée! | 17 Pozbieraj z ziemi swój tobół, ty, która pozostajesz oblężona! |
| 18 Car voici ce que dit Yahvé: “Cette fois je vais chasser au loin les habitants du pays, je les ferai poursuivre et ils n’échapperont pas.” | 18 Albowiem to mówi Pan: Oto daleko odrzucę tym razem mieszkańców kraju. Sprowadzę na nich ucisk, by Mnie odnaleźli. |
| 19 “Comme je suis malheureux, je suis brisé! Comme ma plaie me fait mal! Et pourtant je disais: si ma souffrance n’était que cela. | 19 Biada mi z powodu mego nieszczęścia! Klęska moja jest nieuleczalna! A ja myślałem: To jest jedynie "mój" ból i mogę go znieść. |
| 20 Ma tente a été dévastée, toutes mes cordes ont été arrachées, mes fils m’ont quittée, ils ont disparu; il n’y a personne pour remonter ma tente et en tendre les toiles. | 20 Namiot mój uległ zniszczeniu, wszystkie moje sznury zostały zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie, nie ma ich. Nikogo już nie ma, kto by naprawił namiot i kto by rozpiął moje płótna. |
| 21 Les bergers ont été stupides; ils n’ont pas recherché Yahvé. C’est pourquoi ils ont échoué et tout leur troupeau a été dispersé. | 21 Tak, pasterze okazali się nierozumni, nie szukali Pana, dlatego się im nie poszczęściło, a cała ich trzoda uległa rozproszeniu. |
| 22 Voici qu’arrive une nouvelle, un grand vacarme s’entend dans le nord; les villes de Juda vont devenir un amas de ruines, un repaire pour les chacals.” | 22 Słuchajcie nowiny: Oto nadchodzi! Wielka wrzawa z ziemi północnej, aby zamienić miasta judzkie w pustynię, w siedlisko szakali. |
| 23 Tu le sais, Yahvé, l’homme n’est pas maître de sa route, le marcheur n’est pas sûr de ses pas. | 23 Wiem, Panie, że nie człowiek wyznacza swą drogę, i nie w jego mocy leży kierować swoimi krokami, gdy idzie. |
| 24 Corrige-nous donc Yahvé, mais juste comme il faut, non pas avec colère, car alors tu nous réduis à rien. | 24 Ukarz mnie, Panie, lecz według słusznej miary, nie według swego gniewu, byś mnie zbyt nie umniejszył. |
| 25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les clans qui n’ont pas invoqué ton nom, car ils ont dévoré Jacob. Ils l’ont dévoré, exterminé; ils ont détruit sa demeure. | 25 Wylej gniew swój na narody, które Ciebie nie uznają, i na plemiona, które nie wzywają Twego imienia. Pochłonęły bowiem one Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego pastwiska. |