Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Faisons maintenant l’éloge des hommes illustres, de nos ancêtres l’un après l’autre.1 Diamo lode agli uomini gloriosi, ai maggiori nostri, da' quali siamo stati noi generati.
2 Le Seigneur leur a donné une belle gloire, une partie de sa gloire éternelle.2 Molta gloria si proccurò per essi il Signore colla sua magnificenza, che è eterna.
3 Les uns furent souverains dans leur royaume, des hommes renommés pour leur énergie; d’autres ont poussé aux sages décisions, ont parlé en prophètes.3 Eglino furon signori ne' loro regni, furon uomini grandi per valore, e forniti di prudenza. Essi come profeti fecer conoscere la profetica dignità.
4 D’autres ont guidé le peuple par leurs avis, l’ont enseigné par leurs propos pleins de sagesse.4 Essi imperarono colla virtù della prudenza al popolo de' loro tempi ingiungendo precetti santissimi a' sudditi.
5 D’autres ont cultivé la musique, la poésie et l’art d’écrire.5 Col loro sapere investigarono i musicali concerti, e dettarono i cantici delle Scritture.
6 D’autres encore étaient des hommes riches, des gens puissants qui connurent la paix dans leurs domaines.6 Uomini ricchi di virtù, solleciti del decoro del santuario tranquilli relle loro case.
7 Tous ont connu la gloire en leur temps: ils étaient un sujet de fierté pour leurs contemporains.7 Tutti questi ai tempi loro fecer acquisto di gloria, e onorarono la loro età.
8 Certains d’entre eux ont laissé un nom, on redit encore leurs louanges.8 Quelli, che nacquer da questi, lasciarono un nome, che fa rammentare le loro laudi.
9 D’autres sont tombés dans l’oubli, ont disparu; ce serait pareil s’ils n’avaient pas existé, et de même pour leurs descendants.9 Ma furonvi alcuni, de' quali è spenta la memoria, i quali perirono come so mai non fossero stati ed essi, e i loro figliuoli con essi, benché nascessero, furono come non nati.
10 Mais parlons des hommes de bien dont l’action bénéfique n’a pas été oubliée.10 Ma quelli furono uomini di misericordia, e le opere di loro pietà non sono andate in oblio.
11 Leurs descendants ont hérité de ce bel héritage.11 La loro stirpe resta posseditrice de' loro beni.
12 Leur race tient fidèlement à l’Alliance, leurs enfants suivent leur exemple.12 I loro nipoti sono un popolo santo, e i loro posteri stetter costanti nella alleanza:
13 Leur race durera à jamais, leur gloire ne sera pas effacée.13 E pel merito loro durerà in perpe tuo la loro discendenza; la loro stirpe, e la loro gloria non verrà meno.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix mais leur nom est vivant pour toutes les générations.14 I loro corpi furon sepolti in pace, e il loro nome vive per tutti i secoli.
15 Les peuples se racontent leur sagesse et l’assemblée proclame leur louange.15 La loro sapienza è celebrata da' popoli, e le loro lodi sono ripetute nelle sacre adunanze.
16 Hénok plaisait au Seigneur et fut enlevé: bel exemple de conversion pour les hommes de tous les temps.16 Henoch fu caro a Dio, e fu trasportato nel paradiso per predicare alle genti la penitenza.
17 Noé fut trouvé juste, parfait: il fut l’instrument de la réconciliation au temps de la Colère; grâce à lui un reste fut épargné sur la terre lorsque vint le déluge.17 Noè fu trovato perfettamente giunto, e nel tempo dell'ira strumento di riconciliazione.
18 Le Seigneur s’engagea avec lui pour toujours: il ne détruirait plus par les eaux l’ensemble des vivants.18 Quindi rimasero delle reliquie alla terra quando venne il diluvio.
19 Abraham est le père illustre d’une multitude de nations; personne n’a jamais égalé sa gloire.19 Egli fu depositario di quel patto sempiterno, che non possano essere distrutti col diluvio tutti gli animali.
20 Il a observé la Loi du Très-Haut qui l’a fait entrer dans son alliance; cette alliance fut inscrite dans sa chair; il resta fidèle au jour de l’épreuve.20 Abramo il grande padre di molte genti, a cui nissuno fu simile in gloria, il quale conservò la legge dell'Altissimo, che strinse con lui alleanza.
21 C’est pourquoi Dieu lui fit un serment: toutes les nations seraient bénies dans sa descendance, il le multiplierait comme la poussière du sol, il élèverait jusqu’aux étoiles sa descendance, sa postérité aurait pour domaine d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’où finissent les terres au couchant.21 Egli nella sua carne ratificò l'alleanza, e nella tentazione fu trovato fedele.
22 À Isaac il renouvela cette promesse, à cause d’Abraham son père.22 Per questo Iddio giurò di dargli gloria nella sua stirpe, ch'ei sarebbesi moltiplicato come la polvere della terra.
23 Puis il fit reposer sur la tête de Jacob la bénédiction pour tous les hommes, ainsi que l’alliance; il le bénit personnellement et lui donna le pays en héritage. Il en divisa les parts et les distribua entre les douze tribus.23 E che avrebbe esaltata la sua di scendenza come le stelle del cielo, e che questa avrebbe posseduto da un mare fino all'altro mare, e dal gran fiume sino ai contini del mondo.
24 E allo stesso modo si diportò con Isacco per amore di Abramo suo padre.
25 A lui diede il Signore la benedizione di tutte le genti, e il suo patto confermò sul capo di Giacobbe.
26 Lo riconobbe colle sue benedizioni, e a lui diede l'eredità, dividendola parte per parte alle dodici tribù.
27 E a lui serbò uomini di misericordia, i quali furono amati da tutti gli uomini.